Зачем исправлять ошибки в речи, которые делают студенты?
Что имеется ввиду?
Представим ситуацию.
Американский парень Paul приехал в Украину, учит русский, но думает он все ещё по-английски и иногда уточняет отдельные слова в Google переводчике.
Понравилась ему в баре девушка, захотел наш Paul с ней познакомиться. Начинает он с ней small talk (светскую беседу):
“Привьет! Как есть ты? Я есть Пол. Что есть твой имя? Как стар есть ты? Где делать ты жить? Бы ты нравиться пить?”
У девушки поднимаются вверх брови и открываются широко глаза. Ее явно уже интересует не Пол, а неудачный комплимент в ее сторону..
“Ну и шуточки у вас, мистер! Мне всего то 25, а вы меня старухой..?”
“Но что же я не так сказал?” Разводит руками Пол, “Я же слово в слово перевёл то, как думал по-английски”…
Примерно так звучим мы, когда пытаемся дословно переводить то, как мы в русском строим предложения на английский. Такой себе Рашнинглиш. А не всегда так уместно. И не всегда понятно. Часто такие дословные переводы вызывают недоумение слушающего или в лучшем случае – улыбку 🙂
И вот я отвечаю на самый частый вопрос студентов, когда преподаватель подсказывает, как правильно: А разве так меня не поймут?
Поймут. Скорее всего. А может и нет. А может не так, как бы вы этого хотели.
Не люблю я этот вопрос, честно вам скажу. Это вопрос от лени, от “не хочу идти вперёд. Буду так, как уже могу”.
В принципе, смотря какую цель ставишь перед собой. Если – “лишь бы поняли”, то ок, тогда и преподаватель не нужен.
Но когда вы приходите на курсы и тратите время и деньги на изучение, то, наверное, то, как вы умеете – уже не должно нас устраивать. Уже хочется лучше? Зачем же всегда топтаться на одном и том же месте и ходить вокруг да около этого английского?
Think in English!
В
английском языке все строго:
“кто + что делает + с кем делает + где делает + когда делает”
Это есть то, как всегда понятно для иностранца (не считая исключений)
В
русском языке:
Я тебя люблю!
Люблю я тебя!
Тебя я люблю!
Да люблю тебя я!
Догадайтесь, сколько вариантов в английском?
Да, один.
I love you.
You love I , Love you I … и всё, уже непонятно, кто кого любит.
Нет, вам то и так и так понятно, вы же на русском думаете, и с точки зрения русского в этих английских предложениях все ок. Но пожалейте бедных англичан.
Ещё пример.
Леонардо да Винчи нарисовал Мону Лизу. Или: Мону Лизу нарисовал Леонардо да Винчи. Можно и так и так в русском. От перемены мест смысл не поменялся благодаря окончаниям.
Monu Lisu painted Leonardo da Vinci, думая по-русски, переведёт наивный студент второй вариант слово в слово.
И все, “Мону Лизу” уже великая художница, а Да Винчи загадочно улыбается и висит в Лувре.
Многие фразы нужно просто запомнить, поэтому не стоит пытаться переводить дословно.
Да, часто можно сказать разными вариантами, и чем проще, тем вас быстрее поймут, но если вы хотите в один прекрасный день всё-таки звучать естественно, выйти на хороший уровень, а рано или поздно вы к этому прийдете, не поддавайтесь соблазну говорить как-нибудь сейчас.
Улучшайте свои навыки степ бай степ.
Для этого:
- Старайтесь строить предложения как можно проще. Начиная всегда с Кто? или Что?, а потом все остальное. Но это не значит, что проще с точки зрения лексики. Слова и выражения в речи всегда используйте новые.
- На начальных уровнях учите шаблоны и сразу пытайтесь их примерять на себя, представьте ситуацию, в которой вы бы использовали эту фразу. Со временем вы будете говорить их, не задумываясь.
На дорогу на работу у меня уходит около 20 мин. Попробуйте перевести дословно – не получится.
А вот как правильно, используя шаблон – It takes me around 20 minutes to get to work.
- Когда читаете тексты, делаете упражнения, обращайте внимания на разные фразы, которые вы скорее всего без проблем понимаете, но сами так вряд ли бы сказали. Обязательно прочтите эту фразу несколько раз, потом поднимите вверх глаза и, не глядя в текст, проговорите её вслух и мысленно представьте подобную ситуацию и закрепите эту фразу в подсознании. Это минимум, что нужно сделать.
- Вы учите не только для того, чтобы вас понимали, а ещё и для того, чтобы вы понимали других. То, какими словами воспользуется собеседник заранее неизвестно, поэтому нужно уметь как-то сказать самому и знать ещё пару тройку синонимов /вариаций на тему, чтобы воспринимать на слух. Часто студенты так и говорят: “Мне и этого хватит, зачем мне знать, как ещё можно сказать.” А потом именно поэтому возникают подобные вопросы: – Я учу учу, а их не понимаю. Наверное меня плохо или не тому учат?
- Учите наизусть и пересказывайте слово в слово. А об этом детально уже в следующий раз.
Хорошая удача с вашим английским!
Oops!
Good luck with your English!)
Интересно конечно, но человек сначала должен понять, что это именно ему нужно учиться и двигаться вперед, а не кому-то еще. Учитель подталкивает и направляет, а обучаемый впитывает знания и применяет их. И если в какой-то момент обучаемый начинает упираться, то толкать его насильно не имеет смысла. Постоянно будет виноват кто-то, кроме него (обучаемого) самого.