Anglik

Английские идиомы: куда поставить Джона Хэнкока

ИдиомыВообще, идиомы – это сущий кошмар для людей, изучающих иностранный язык, но смысл хотя бы некоторых из них можно понять, зная значение слов. Например, можно догадаться, что «bad hair day» означает неудачный день, а фраза «curiosity killed the cat» аналогична нашей «любопытной Варваре нос на базаре оторвали». Но что вы подумаете, если услышите нечто вроде «She doesn’t care about keeping up with the Joneses»? Поинтересуетесь, кто такие эти Джонсы и почему кому-то нужно не отставать от них? И тут выяснится, что никаких Джонсов не существует, это идиома, и она означает «быть не хуже других». Да, идиомы с именами собственными предполагают достаточно серьезные познания не только в английском языке, но и в истории и культуре англоязычных стран, поэтому правильно переводить их и к месту использовать умеет далеко не каждый. Давайте познакомимся с некоторыми яркими примерами подобных идиом, которые часто встречаются в литературных произведениях, популярных фильмах и современной разговорной речи. Начнем с вышеупомянутых Джонсов. Это весьма распространенная фамилия английского происхождения, наподобие Ивановых, Петровых, Сидоровых, поэтому она отлично подходит для обозначения абстрактных соседей или знакомых. Считается, что саму фразу в начале XX века ввел в обиход американский художник комиксов Артур Моманд. Персонаж его комиксов пытался ни в чем не уступать своим соседям – пресловутым Джонсам. Теперь фраза имеет слегка ироничный оттенок и употребляется в отношении человека, который все делает «как у людей». Еще одна идиома с похожей этимологией – «every Tom, Dick and Harry». В давние времена эти английский имена были особенно распространены в простонародье, и с XVII века выражение стало употребляться в значении «кто попало, любой человек, обычные люди». Интересно, что эта идиома может применяться в отношении как одного человека, так и группы людей. Особенно комично она звучит, когда речь идет о представительницах  прекрасного пола. Кстати, в значении «рядовой американец» часто можно услышать что-то вроде «average Joe» или «John Q. Public», в то время как неизвестное лицо обычно называют «Mr/Mrs A Smith» или «John/Jane Doe». Наверняка вы слышали подобные «имена» в англоязычных фильмах и сериалах,  а современным русским аналогом этих заменителей может служить «Вася Пупкин». А вот Джон Хэнкок был далеко не рядовым американцем, а известнейшим государственным деятелем, стоявшим у истоков независимого американского государства. Он стал одним из представителей Конгресса, подписавших знаменитую Декларацию независимости, причем его подпись оказалась самой вычурной и громоздкой. Догадайтесь, что означает фраза «put your John Hancock»? Правильно, вас просят расписаться. Имя другого исторического персонажа обнаруживается в выражении «before you could say Jack Robinson», что можно перевести как «не успеешь и глазом моргнуть». Правда, до сих пор так и неясно, какой именно Джек Робинсон отличался такой шустростью: то ли комендант Тауэра, который чересчур быстро отправлял приговоренных к смерти на плаху, то ли ловкий член английского парламента, известный своим умением договариваться с оппонентами в изумительно короткие сроки. В любом случае не стоит злоупотреблять этим выражением в разговорной речи, поскольку эта идиома старомодна. А вот следующий фразеологизм вполне пригоден для повседневного обихода. Помните фильм «Настоящая Маккой» с Ким Бейсингер? На самом деле «the real McCoy» – это идиома, означающая что-то настоящее, неподдельное, отличающееся высоким классом и качеством. Корни этого выражения уходят в прошлое шотландских кланов, а в разговорную речь оно вошло предположительно во времена «сухого закона» в США. Именно тогда своим высоким качеством прославился контрабандный алкоголь капитана Билла Маккоя, который ввозил в Штаты оригинальное канадское и шотландское виски, а также марочные вина. Поэтому, если вам что-то рекомендуют как «the real McCoy» – берите, не раздумывая.