Що мається на увазі?
Уявімо ситуацію.
Американський хлопець Paul приїхав в Україну, вчить російську, але думає він все ще англійською і іноді уточнює окремі слова в перекладачі Google.
Сподобалася йому у барі дівчина, захотів наш Paul з нею познайомитись. Починає він із нею small talk (світську бесіду):
“Прищепне! Як є ти? Я є Пол. Що є твоє ім’я? Як старий є ти? Де робити ти жити? Би ти подобається пити?”
У дівчини піднімаються вгору брови і широко відкриваються очі. Її явно вже цікавить не Пол, а невдалий комплімент у її бік.
“Ну й жарти у вас, містере! Мені всього 25, а ви мене старою..?”
“Але що я не так сказав?” Розводить руками Пол, “Я ж слово в слово переклав те, як думав англійською”…
Приблизно так звучимо ми, коли намагаємося дослівно перекладати те, як ми російською будуємо пропозиції англійською. Такий собі Рашнінгліш. А не завжди так доречно. І не завжди зрозуміло. Часто такі дослівні переклади викликають подив слухача або в кращому разі – посмішку.
І ось я відповідаю на найчастіше запитання студентів, коли викладач підказує, як правильно: А хіба мене так не зрозуміють?
Зрозуміють. Швидше за все. А можливо і ні. А може, не так, як би ви цього хотіли.
Не люблю це питання, чесно вам скажу. Це питання від лінощів, від “не хочу йти вперед. Буду так, як уже можу”.
У принципі, дивлячись, яку мету ставиш перед собою. Якщо – “аби зрозуміли”, то ок, тоді і викладач не потрібен.
Але коли ви приходите на курси і витрачаєте час і гроші на вивчення, то, напевно, те, як ви вмієте, вже не повинно нас влаштовувати. Вже хочеться краще? Навіщо ж завжди тупцювати на тому самому місці і ходити навколо та біля цієї англійської?
У англійській мові все суворо:
“хто + що робить + з ким робить + де робить + коли робить”
Це те, як завжди зрозуміло для іноземця (крім винятків)
У російській мові:
Я тебе люблю!
Люблю тебе!
Я тебе люблю!
Та люблю тебе я!
Здогадайтеся, скільки варіантів англійською?
Так один.
I love you.
You love I , Love you I … і все вже незрозуміло, хто кого любить.
Ні, вам і так і так зрозуміло, ви ж російською думаєте, і з точки зору російської в цих англійських пропозиціях все ок. Але пошкодуйте бідних англійців.
Ще приклад.
Леонардо да Вінчі намалював Мону Лізу. Або: Мону Лізу намалював Леонардо да Вінчі. Можна і так і так російською. Від зміни місць зміст не змінився завдяки закінченням.
Monu Lisu painted Leonardo da Vinci, думаючи російською, переведе наївний студент другий варіант слово в слово.
І все, “Мону Лізу” вже велика художниця, а Да Вінчі загадково посміхається та висить у Луврі.
Багато фраз потрібно просто запам’ятати, тому не варто намагатися перекладати дослівно.
Так, часто можна сказати різними варіантами, і чим простіше, тим вас швидше зрозуміють, але якщо ви хочете одного прекрасного дня все-таки звучати природно, вийти на хороший рівень, а рано чи пізно ви до цього прийдете, не піддавайтеся спокусі говорити як або зараз.
Для цього:
Хороша удача з вашою англійською!
Oops!
Good luck with your English!)