Навіщо виправляти помилки у мові, які роблять студенти?

Що мається на увазі?

Уявімо ситуацію.

Американський хлопець Paul приїхав в Україну, вчить російську, але думає він все ще англійською і іноді уточнює окремі слова в перекладачі Google.

Сподобалася йому у барі дівчина, захотів наш Paul з нею познайомитись. Починає він із нею small talk (світську бесіду):

“Прищепне! Як є ти? Я є Пол. Що є твоє ім’я? Як старий є ти? Де робити ти жити? Би ти подобається пити?”

У дівчини піднімаються вгору брови і широко відкриваються очі. Її явно вже цікавить не Пол, а невдалий комплімент у її бік.

“Ну й жарти у вас, містере! Мені всього 25, а ви мене старою..?”

“Але що я не так сказав?” Розводить руками Пол, “Я ж слово в слово переклав те, як думав англійською”…

Приблизно так звучимо ми, коли намагаємося дослівно перекладати те, як ми російською будуємо пропозиції англійською. Такий собі Рашнінгліш. А не завжди так доречно. І не завжди зрозуміло. Часто такі дослівні переклади викликають подив слухача або в кращому разі – посмішку.

І ось я відповідаю на найчастіше запитання студентів, коли викладач підказує, як правильно: А хіба мене так не зрозуміють?

Зрозуміють. Швидше за все. А можливо і ні. А може, не так, як би ви цього хотіли.

Не люблю це питання, чесно вам скажу. Це питання від лінощів, від “не хочу йти вперед. Буду так, як уже можу”.

У принципі, дивлячись, яку мету ставиш перед собою. Якщо – “аби зрозуміли”, то ок, тоді і викладач не потрібен.

Але коли ви приходите на курси і витрачаєте час і гроші на вивчення, то, напевно, те, як ви вмієте, вже не повинно нас влаштовувати. Вже хочеться краще? Навіщо ж завжди тупцювати на тому самому місці і ходити навколо та біля цієї англійської?

Think in English!

У англійській мові все суворо:

“хто + що робить + з ким робить + де робить + коли робить”

Це те, як завжди зрозуміло для іноземця (крім винятків)

У російській мові:

Я тебе люблю!

Люблю тебе!

Я тебе люблю!

Та люблю тебе я!

Здогадайтеся, скільки варіантів англійською?

Так один.

I love you.

You love I , Love you I … і все вже незрозуміло, хто кого любить.

Ні, вам і так і так зрозуміло, ви ж російською думаєте, і з точки зору російської в цих англійських пропозиціях все ок. Але пошкодуйте бідних англійців.

Ще приклад.

Леонардо да Вінчі намалював Мону Лізу. Або: Мону Лізу намалював Леонардо да Вінчі. Можна і так і так російською. Від зміни місць зміст не змінився завдяки закінченням.

Monu Lisu painted Leonardo da Vinci, думаючи російською, переведе наївний студент другий варіант слово в слово.

І все, “Мону Лізу” вже велика художниця, а Да Вінчі загадково посміхається та висить у Луврі.

Багато фраз потрібно просто запам’ятати, тому не варто намагатися перекладати дослівно.

Так, часто можна сказати різними варіантами, і чим простіше, тим вас швидше зрозуміють, але якщо ви хочете одного прекрасного дня все-таки звучати природно, вийти на хороший рівень, а рано чи пізно ви до цього прийдете, не піддавайтеся спокусі говорити як або зараз.

Поліпшуйте свої навички степ бай степ.

Для цього:

  1. Намагайтеся будувати пропозиції якомога простіше. Починаючи завжди із Хто? або Що?, а потім все інше. Але це означає, що простіше з погляду лексики. Слова та висловлювання у мові завжди використовуйте нові.
  2. На початкових рівнях навчайте шаблони і відразу намагайтеся їх приміряти на себе, уявіть ситуацію, в якій ви використовували б цю фразу. Згодом ви говорите їх, не замислюючись.
    На дорогу на роботу у мене йде близько 20 хв. Спробуйте перекласти дослівно – не вийде.
    А ось як правильно, використовуючи шаблон – It takes me around 20 minutes to get to work.
  3. Коли читаєте тексти, робите вправи, звертайте увагу на різні фрази, які ви, швидше за все, без проблем розумієте, але самі так навряд чи сказали б. Обов’язково прочитайте цю фразу кілька разів, потім підніміть очі і, не дивлячись у текст, проговоріть її вголос і подумки уявіть подібну ситуацію і закріпіть цю фразу в підсвідомості. Це мінімум, що потрібно зробити.
  4. Ви навчаєте не тільки для того, щоб вас розуміли, а ще й для того, щоб ви розуміли інших. Те, якими словами скористається співрозмовник наперед невідомо, тому потрібно вміти якось сказати самому і знати ще пару трійку синонімів/варіацій на тему, щоб сприймати на слух. Часто студенти так і кажуть: “Мені і цього вистачить, навіщо мені знати, як ще можна сказати.” А потім саме тому виникають такі питання: – Я вчу вчу, а їх не розумію. Напевно, мене погано чи не тому вчать?
  5. Вчіть напам’ять і переказуйте слово в слово. А про це детально вже наступного разу.

Хороша удача з вашою англійською!

Oops!

Good luck with your English!)