Ідіоми

Так, ідіоми з власними іменами припускають досить серйозні пізнання не тільки в англійській мові, але і в історії та культурі англомовних країн, тому правильно перекладати їх і до місця використовувати вміє далеко не кожен. Давайте познайомимося з деякими яскравими прикладами подібних ідіом, які часто зустрічаються в літературних творах, популярних фільмах та сучасній розмовній мові.

Почнемо з вищезгаданих Джонсів. Це дуже поширене прізвище англійського походження, на зразок Іванових, Петрових, Сидорових, тому воно чудово підходить для позначення абстрактних сусідів або знайомих. Вважається, що саму фразу на початку XX століття узвичаїв американський художник коміксів Артур Моманд. Персонаж його коміксів намагався ні в чому не поступатися своїм сусідам – ​​горезвісним Джонсам. Тепер фраза має трохи іронічний відтінок і вживається щодо людини, яка все робить «як у людей».

Ще одна ідіома зі схожою етимологією –

До речі, у значенні «пересічний американець» часто можна почути щось на кшталт «average Joe» або «John Q. Public», тоді як невідома особа зазвичай називають < strong>«Mr/Mrs A Smith» або «John/Jane Doe». Напевно, ви чули подібні «імена» в англомовних фільмах і серіалах, а сучасним російським аналогом цих замінників може служити «Вася Пупкін».

А ось Джон Хенкок був далеко не рядовим американцем, а найвідомішим державним діячем, що стояли біля джерел незалежної американської держави. Він став одним із представників Конгресу, які підписали знамениту Декларацію незалежності, причому його підпис виявився найвигадливішим і громіздким. Чи здогадаєтеся, що означає фраза «put your John Hancock»? Правильно вас просять розписатися.

Ім’я іншого історичного персонажа виявляється у виразі “before you could say Jack Robinson”, що можна перекласти як “не встигнеш і оком моргнути”. Щоправда, досі так і неясно, який саме Джек Робінсон відрізнявся такою спритністю: чи то комендант Тауера, який надто швидко відправляв засуджених до смерті на плаху, чи спритний член англійського парламенту, відомий своїм умінням домовлятися з опонентами в надзвичайно короткі терміни. У жодному разі не варто зловживати цим виразом у розмовній мові, оскільки ця ідіома старомодна.

А ось наступний фразеологізм цілком придатний для повсякденного вжитку. Пам’ятаєте фільм «Справжня МакКой» з Кім Бейсінгер? Насправді «the real McCoy» – це ідіома, що означає щось справжнє, непідробне, що відрізняється високим класом та якістю. Коріння цього вираження сягає минуле шотландських кланів, а розмовну мова воно увійшло імовірно за часів «сухого закону» у США. Саме тоді своєю високою якістю прославився контрабандний алкоголь капітана Білла Маккоя, який ввозив до Штатів оригінальну канадську та шотландську віскі, а також марочні вина. Тому, якщо вам щось рекомендують, як «the real McCoy» – беріть, не роздумуючи.ІдіомиВзагалі, ідіоми – це справжній кошмар для людей, які вивчають іноземну мову, але сенс хоча б деяких із них можна зрозуміти, знаючи значення слів. Наприклад, можна здогадатися, що «bad hair day» означає невдалий день, а фраза curiosity killed the cat аналогічна нашій «цікавій Варварі ніс на базарі відірвали». Але що ви подумаєте, якщо почуєте щось на кшталт “She doesn’t care about keeping up with the Joneses”?